|
韩国奥委会规定,在2012年伦敦奥运会上韩国运动员必须严格统一名字拼写的规则,按照先姓后名的顺序,以免非正规拼写继续让国外人士对韩国选手的名字感到挠头。
由于多年来韩国选手在使用英文化的名字上的混乱和矛盾,导致国外体育迷、体育官员、体育媒体对于韩国运动员的名字感到困惑不已,如今这个问题有望得以解决。韩国奥委会日前规定,在2012年伦敦奥运会上韩国运动员必须严格统一名字拼写的规则,按照先姓后名的顺序,以免非正规拼写顺序继续让国外人士对韩国选手的名字感到挠头。
2008年北京奥运会上韩国棒球明星金贤洙的名字拼写“H S Kim”不符合韩国奥委会如今的严格规定
这本来是2000年开始韩国韩语研究院制定的规定,要求在使用英文化的名字时把姓放前,名放后,但有一些韩国选手却按照欧美人的习惯把自己的名放前、姓放后,例如2008年北京奥运会上的韩国棒球明星金贤洙球衣背后的名字拼写是“H S Kim”,这种姓在后的拼法如今不再被允许。
众所周知,与我们亚洲不少国家的习惯不同,欧美人的名字习惯把姓放后,名放前,而在国际上参加比赛时,由于东西方在名字拼写顺序上的差别,有时确实容易会导致混乱,例如我国羽毛球男双选手蔡赟的名字经常被国外记者念成“Yun Cai”,被网友戏称为“晕菜”。
虽然像蔡赟/傅海峰这样的羽毛球选手平时参加一些比赛时背后名字印的是先名后姓,不过,在奥运会赛场上,中国所有选手球衣背后上印的名字还是统一按照先姓后名的拼写,例如北京奥运会上傅海峰的名字拼写是“Fu H F”,女排周苏红的球衣背后写的是“Zhou S H”,男足郜林球衣背后写的是“Gao L.”
韩国选手却在这方面没有统一思想,除了棒球明星金贤洙球衣背后拼写“H S Kim”之外,北京奥运会上获得男子400米自由泳金牌的著名泳将朴泰桓的训练服背后写的“Park T.H.”如今也不再被韩国奥委会允许,他被要求改为“Park Taehwan”或者“Park Tae-hwan”,即便使用缩写,也应该用“Park T.”。
(本文来源:网易体育) |
|